10/18/2009 von sprachenquilt
Linguee ist eine zurzeit noch als Betaversion verfügbare Datenbank, in der man Millionen von zweisprachigen Texten auf Englisch und Deutsch nach Wörtern und Ausdrücken durchsuchen und nachlesen kann, wie andere Menschen Sätze übersetzt haben, die die gesuchten Wörter enthalten.

Die Suchergebnisse werden im Satzzusammenhang angezeigt. Praktisch ist Linguee beim Überprüfen der Richtigkeit einer eigenen Übersetzung, als Inspiration bei der Suche nach Synonymen oder beim Einordnen eines Ausdrucks in den richtigen Kontext, denn es erspart die unter Umständen langwierige Suche nach einem adäquaten Paralleltext.

Linguees Textkorpus setzt sich unter anderem aus professionell übersetzten Webseiten von Firmen Weiterlesen »
Veröffentlicht in Was man kennen sollte | Verschlagwortet mit Deutsch, Englisch, Linguee, Paralleltexte, Textkorpus | Kommentare sind deaktiviert
09/23/2009 von sprachenquilt
Das Portal wiedzy von onet.pl ist eine Fundgrube für alle, die mit der polnischen Sprache arbeiten. Der kostenlose Service umfasst eine dreiteilige Enzyklopädie und diverse mehrsprachige und einsprachige Wörterbücher.
Die dreiteilige Enzyklopädie (Encyklopedia) enthält ein Rechtslexikon (Encyklopedia prawa), ein Namenslexikon (Wielka księga imion) und ein Informatiklexikon (Słownik informatyczny). Man kann alle drei gleichzeitig oder jedes einzeln durchsuchen. Wer gerade keine polnische Tastatur zur Hand hat wird zum Glück auch ohne Sonderzeichen fündig.
Die mehrsprachigen Wörterbücher (Tłumacz), verfügbar in sieben Sprachen (Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch, Italienisch, Russisch und Hebräisch) und die einsprachigen Wörterbücher (Słowniki języka polskiego) Weiterlesen »
Veröffentlicht in Was man kennen sollte | Verschlagwortet mit Deutsch, einsprachig, Englisch, Französisch, Lexikon, mehrsprachig, Polnisch, Wörterbuch | Kommentare sind deaktiviert
09/20/2009 von sprachenquilt
Acronyms.thefreedictionary.com ist ein kostenloser Service von thefreedictionary.com und ist nach eigenen Angaben das umfangreichste englischsprachige Onlinenachschlagewerk für internationale Akronyme, Abkürzungen und Initialwörter.

Der Acronym Finder listet Suchergebnisse für Akronyme sortiert nach verschiedenen Bereichen (unter anderem IT, Technik, Telekommunikation und Mililtär) auf.

Veröffentlicht in Was man kennen sollte | Verschlagwortet mit Abkürzung, Akronym, Englisch, Initialwort, Wörterbuch | Kommentare sind deaktiviert
09/13/2009 von sprachenquilt
Heißt es en termes de oder en terme de? Die korrekte französische Schreibweise lautet en termes de, mit dem Plural-S.
Das französische Wort terme hat zahlreiche Bedeutungen. Die Hauptbedeutungen sind limite, mot oder élément simple und statue. En termes de bezieht sich auf die zweite Bedeutung, mot: terme bedeutet „mot appartenant à un vocabulaire spécial qui n’est pas d’un usage courant dans la langue commune*“. So kann man zum Beipiel sagen en termes de poésie im Sinne von dans le vocabulaire de la poésie.
Mehr Erklärungen zur Verwendung von en termes de gibt es hier, in der Banque de dépannage linguistique vom Office québecois de la langue française.
Ebenfalls im Plural findet man termes in der erweiterten Konstruktion en d’autres termes: „mit anderen Worten**“.
* Le Petit Robert 2008
** Larousse
Veröffentlicht in Was man immer wieder nachguckt | Verschlagwortet mit en d'autres termes, en termes de, Französisch, Plural-S, Rechtschreibung | Kommentare sind deaktiviert
09/10/2009 von sprachenquilt
Was heißt eigentlich Off-Flavour? Wofür wird Kaliumadipat verwendet? Welche Textur sollte ein Tomme Rustique haben? Wie sagt man „milder Weichkäse“ auf Französisch? Welche verschiedenen Übersetzungen gibt es für das englische Wort cream?
Bei Fragen wie diesen muss das Lebensmittellexikon her. Lebensmittellexikon.de ist ein Onlinenachschlagewerk rund um das Thema Lebensmittel und Ernährung, das über 7300 Begriffe zu alltäglichen Lebensmitteln und Getränken enthält. Die Themen: Gemüse, Milch, Milchprodukte, Käse, Zucker, Honig, Speisefette, Fisch, Fleisch, Geflügel, Wild, Hefe, Nährstoffe, Lebensmittelzusatzstoffe, Suppen, Teige, Massen, Garmethoden, Konservierung, Salz, Tee, Kaffee und Wein.

Bei mehrsprachigen Fragestellungen helfen die kulinarischen Wörterbücher weiter. Verfügbar sind Deutsh-Englisch (mit ca. 10.000 Einträgen), Deutsch-Französisch (über 3.000 Einträge), Weiterlesen »
Veröffentlicht in Was man kennen sollte | Verschlagwortet mit Englisch, Französisch, Italienisch, Lebensmittellexikon, Spanisch | Kommentare sind deaktiviert
07/16/2009 von sprachenquilt
Das Office québecois de la langue française ist eine Fundgrube für Fans der kanadischen Variante des Französischen.

Das Grand dictionnaire terminologique enthält spezifische Terminologie und ist auf Französisch, Englisch und Latein abrufbar (alle Sprachrichtungen).
Die Banque de dépannage linguistique beantwortet Fragen zur Verwendung der französischen Sprache im Allgemeinen: Grammatik, Rechtschreibung, Syntax, Wortschatz, Anglizismen, Interpunktion, Aussprache, Zeichensetzung, Eigennamen, Abkürzungen und Symbole, Redaktion und Kommunikation. Was ist z.B. der Unterschied zwischen français und francophone? Schreibt man abime, abîme oder abyme? Dieser nützliche Helfer bei den kleinen Schwierigkeiten ist alphabetisch und thematisch sortiert verfügbar. Weiterlesen »
Veröffentlicht in Was man kennen sollte | Verschlagwortet mit Französisch, Grammatik, kanadisches Französisch, Wörterbuch | Kommentare sind deaktiviert
07/08/2009 von sprachenquilt
Larousse.fr ist ein kostenlos zugängliches Onlinewörterbuch für Französisch, das fast alles kann. Das einsprachige Wörterbuch findet Definitionen, Ausdrücke und Redewendungen, Synonyme, Homonyme, Schwierigkeiten und Zitate.
Bei grand-chose zum Beispiel wird auf die Schreibweise mit Bindestrich hingewiesen und die Negation erklärt, bei chien findet man die Bedeutungen des Wortes in verschiedenen Lebensbereichen und Synonyme sowie eine Liste mit zusammengesetzten Worten („mots composés„), usw.

Der mehrsprachige Larousse ist in Französisch-Italienisch, Französisch-Spanisch, Französisch-Englisch und Französisch-Deutsch Weiterlesen »
Veröffentlicht in Was man kennen sollte | Verschlagwortet mit Französisch, Lexikon, Rechtschreibung, Wörterbuch | Kommentare sind deaktiviert
06/14/2009 von sprachenquilt
Wo schlägt man deutsche Rechtschreibung im Internet nach, wenn man gerade keinen Duden zur Hand hat? Zum Beispiel bei wissen.de. Angezeigt werden Einträge aus dem Bertelsmann Wörterbuch der deutschen Sprache und aus Wahrig Deutsche Rechtschreibung.

Veröffentlicht in Was man kennen sollte | Verschlagwortet mit Deutsch, Rechtschreibung, Wahrig | Kommentare sind deaktiviert
05/27/2009 von sprachenquilt
Grammar Girl hat ein Buch herausgebracht: Grammar Girl’s Quick and Dirty Tips for Better Writing. Einige Kapitel hat sie ihren Newsletterlesern zum Hineinschnuppern zur Verfügung gestellt.
Chapter 2: Grammar Girl On Grammar
Hier geht es um basic grammar: prepositions, split infinitives, idioms that break grammar rules, irregular verbs, „they“ as a singular pronoun, modifying absolutes, subjunctive verbs, sentence fragments, subject-verb agreement (everyone, band names und collective nouns) und misplaced, dangling and squinty modifiers.
Chapter 3: Lets Get It Started
In diesem Kapitel geht es um Anfänge aller Art: starting a sentence with however, with hopefully, with because (and other subordinating conjunctions), with the fanboys (for, and, nor, but, or, yet, so), with „there are“ and „there is“ und with a number. Und dann gibt es noch den Idiot manager alert (denn Grammar Girl ist nicht nur kompetent, sondern auch pragmatisch).
Chapter 7: Internet Intervention
Worte und Ausdrücke rund um das World Wide Web: Weiterlesen »
Veröffentlicht in Was man kennen sollte | Verschlagwortet mit Englisch, Grammar Girl, Grammatik | Kommentare sind deaktiviert
05/10/2009 von sprachenquilt
Projet-voltaire.fr — „objectif zéro faute d’orthographe„
Auf projet-voltaire.fr gibt es einen kurzen Test, anhand dessen man seine Stärken und Schwächen in französischer Rechtschreibung testen kann. Einfach die Fragen mit richtig oder falsch beantworten (Vorsicht bei den Details) und Emailadresse angeben, dann erhält man eine Email mit einer differenzierten Auflistung der Ergebnisse nach Bereich (Anpassung des Verbs, Orthographie, Pluralangleichung von Partizipien, Schreibweise von Homophonen usw.).
Weiterlesen »
Veröffentlicht in Was man kennen sollte | Verschlagwortet mit Französisch, Projet Voltaire, Rechtschreibung | Kommentare sind deaktiviert