• Home
  • Über Sprachenquilt

Sprachenquilt

Der Blog für Dolmetscher, Übersetzer und andere Polyglotte

Feeds:
Artikel
Kommentare
« Office québecois de la langue française: alles rund um kanadisches Französisch
Richtig Französisch schreiben: “en terme de” versus “en termes de” »

Das Lebensmittellexikon: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch und Österreichisch

09/10/2009 von sprachenquilt

Was heißt eigentlich Off-Flavour? Wofür wird Kaliumadipat verwendet? Welche Textur sollte ein Tomme Rustique haben? Wie sagt man “milder Weichkäse” auf Französisch? Welche verschiedenen Übersetzungen gibt es für das englische Wort cream?Mehrsprachiges Lebenmittellexikon

Bei Fragen wie diesen muss das Lebensmittellexikon her. Lebensmittellexikon.de ist ein Onlinenachschlagewerk rund um das Thema Lebensmittel und Ernährung, das über 7300 Begriffe zu alltäglichen Lebensmitteln und Getränken enthält. Die Themen: Gemüse, Milch, Milchprodukte, Käse, Zucker, Honig, Speisefette, Fisch, Fleisch, Geflügel, Wild, Hefe, Nährstoffe, Lebensmittelzusatzstoffe, Suppen, Teige, Massen, Garmethoden, Konservierung, Salz, Tee, Kaffee und Wein.

Kulinarisches Wörterbuch Deutsch-Englisch online

Bei mehrsprachigen Fragestellungen helfen die kulinarischen Wörterbücher weiter. Verfügbar sind Deutsh-Englisch (mit ca. 10.000 Einträgen), Deutsch-Französisch (über 3.000 Einträge), Deutsch-Italienisch (über 3.000 Einträge), Deutsch-Spanisch (etwas über 2.500 Einträge) und der kulinarische Navigator Deutsch-Österreichisch. Dort erfährt man unter anderem, dass Erdnüsse auf Österreichisch Aschantinüsse heißen und dass man in Österreich nicht Frikadellen, sondern Fleischlaberln isst. Viel Vergnügen auf der Reise in kulinarische Wortwelten!

Gefällt mir:

Like
Sei der Erste, dem dieser post gefällt.

Veröffentlicht in Was man kennen sollte | Getaggt mit Englisch, Französisch, Italienisch, Lebensmittellexikon, Spanisch | Hinterlasse einen Kommentar

  • Über Sprachenquilt

    Ein Blog für Dolmetscher, Übersetzer, Sprachlehrer und andere Polyglotte
  • Kategorien

    • Was man immer wieder nachguckt
    • Was man kennen sollte
    • Was man wissen sollte
  • Nachschlagewerke

    • BBC Country Profiles
    • CIA – The World Factbook
    • Eur-Lex
    • Grammar Girl
    • IATE
    • LEO
    • Prelex
  • Sprachenquilt empfiehlt

    • Das Saarlonorchester
    • Europäisches Parlament
    • Learning Rose Garden
  • Top-Beiträge

    • Nicht verwechseln: attorney, barrister, lawyer, solicitor
    • Gedankenstrich und Bindestrich, "en dash" und "em dash" und die Leertaste
    • Französische Konjugationen: Le conjugueur
  • Herausgeberin

    Cordula Werle
    Diplom-Dolmetscherin und Übersetzerin für Englisch, Französisch, Polnisch und Schwedisch
  • Kontakt

    sprachenquilt[@]aol[.]com
  • Bildquelle

    Jarrold & Sons Ltd, Norwich

Bloggen Sie auf WordPress.com.

Theme: MistyLook von Sadish.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Powered by WordPress.com