• Home
  • Über Sprachenquilt

Sprachenquilt

Der Blog für Dolmetscher, Übersetzer und andere Polyglotte

Feeds:
Artikel
Kommentare
« Das Lebensmittellexikon: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch und Österreichisch
Free dictionary: Akronyme, Abkürzungen und Initialwörter online nachschlagen »

Richtig Französisch schreiben: “en terme de” versus “en termes de”

09/13/2009 von sprachenquilt

Heißt es en termes de oder en terme de? Die korrekte französische Schreibweise lautet en termes de, mit dem Plural-S.

Das französische Wort terme hat zahlreiche Bedeutungen. Die Hauptbedeutungen sind limite, mot oder élément simple und statue. En termes de bezieht sich auf die zweite Bedeutung, mot: terme bedeutet “mot appartenant à un vocabulaire spécial qui n’est pas d’un usage courant dans la langue commune*”. So kann man zum Beipiel sagen en termes de poésie im Sinne von dans le vocabulaire de la poésie.

Mehr Erklärungen zur Verwendung von en termes de gibt es hier, in der Banque de dépannage linguistique vom Office québecois de la langue française.

Ebenfalls im Plural findet man termes in der erweiterten Konstruktion en d’autres termes: “mit anderen Worten**”.

* Le Petit Robert 2008
** Larousse

Gefällt mir:

Gefällt mir
Sei der Erste, dem diese(r) Artikel gefällt.

Veröffentlicht in Was man immer wieder nachguckt | Getaggt mit en d'autres termes, en termes de, Französisch, Plural-S, Rechtschreibung |

  • Über Sprachenquilt

    Ein Blog für Dolmetscher, Übersetzer, Sprachlehrer und andere Polyglotte
  • Kategorien

    • Was man immer wieder nachguckt
    • Was man kennen sollte
    • Was man wissen sollte
  • Nachschlagewerke

    • BBC Country Profiles
    • CIA – The World Factbook
    • Eur-Lex
    • Grammar Girl
    • IATE
    • LEO
    • Prelex
  • Sprachenquilt empfiehlt

    • Europäisches Parlament
    • Learning Rose Garden
  • Top-Beiträge

    • Gedankenstrich und Bindestrich, "en dash" und "em dash" und die Leertaste
    • Französische Konjugationen: Le conjugueur
    • Office québecois de la langue française: alles rund um kanadisches Französisch
  • Herausgeberin

    Cordula Werle
    Diplom-Dolmetscherin und Übersetzerin für Englisch, Französisch, Polnisch und Schwedisch
  • Kontakt

    sprachenquilt[@]aol[.]com
  • Bildquelle

    Jarrold & Sons Ltd, Norwich

Bloggen Sie auf WordPress.com.

Theme: MistyLook von Sadish.


Follow

Bekomme jeden neuen Artikel in deinen Posteingang.

Powered by WordPress.com