<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Sprachenquilt</title>
	<atom:link href="http://sprachenquilt.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sprachenquilt.com</link>
	<description>Der Blog für Dolmetscher, Übersetzer und andere Polyglotte</description>
	<lastBuildDate>Sun, 18 Oct 2009 12:49:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='sprachenquilt.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/f07bda9c0127ed918d0151b31e4cc7d6?s=96&#038;d=http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Sprachenquilt</title>
		<link>http://sprachenquilt.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://sprachenquilt.com/osd.xml" title="Sprachenquilt" />
	<atom:link rel='hub' href='http://sprachenquilt.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Linguee, die Datenbank für deutsche und englische Paralleltexte</title>
		<link>http://sprachenquilt.com/2009/10/18/linguee-die-datenbank-fur-deutsche-und-englische-paralleltexte/</link>
		<comments>http://sprachenquilt.com/2009/10/18/linguee-die-datenbank-fur-deutsche-und-englische-paralleltexte/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 12:49:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sprachenquilt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Was man kennen sollte]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Linguee]]></category>
		<category><![CDATA[Paralleltexte]]></category>
		<category><![CDATA[Textkorpus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachenquilt.wordpress.com/?p=726</guid>
		<description><![CDATA[Linguee ist eine zurzeit noch als Betaversion verfügbare Datenbank, in der man Millionen von zweisprachigen Texten auf Englisch und Deutsch nach Wörtern und Ausdrücken durchsuchen und nachlesen kann, wie andere Menschen Sätze übersetzt haben, die die gesuchten Wörter enthalten. Die Suchergebnisse werden im Satzzusammenhang angezeigt. Praktisch ist Linguee beim Überprüfen der Richtigkeit einer eigenen Übersetzung, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sprachenquilt.com&blog=5849761&post=726&subd=sprachenquilt&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://sprachenquilt.com/2009/10/18/linguee-die-datenbank-fur-deutsche-und-englische-paralleltexte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">sprachenquilt</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://sprachenquilt.files.wordpress.com/2009/10/linguee-kontextbasierte-ubersetzungen-englisch-deutsch.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Linguee: kontextbasierte Übersetzungen Englisch-Deutsch</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://sprachenquilt.files.wordpress.com/2009/10/linguee-paralleltexte-englisch-deutsch.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Linguee: Paralleltexte Englisch-Deutsch</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Polnisch: ein- und mehrsprachige Wörterbücher und Lexika online</title>
		<link>http://sprachenquilt.com/2009/09/23/polnisch-ein-und-mehrsprachige-worterbucher-und-lexika-online/</link>
		<comments>http://sprachenquilt.com/2009/09/23/polnisch-ein-und-mehrsprachige-worterbucher-und-lexika-online/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 19:36:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sprachenquilt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Was man kennen sollte]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[einsprachig]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Französisch]]></category>
		<category><![CDATA[Lexikon]]></category>
		<category><![CDATA[mehrsprachig]]></category>
		<category><![CDATA[Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Wörterbuch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachenquilt.wordpress.com/?p=759</guid>
		<description><![CDATA[Das Portal wiedzy von onet.pl ist eine Fundgrube für alle, die mit der polnischen Sprache arbeiten. Der kostenlose Service umfasst eine dreiteilige Enzyklopädie und diverse mehrsprachige und einsprachige Wörterbücher. Die dreiteilige Enzyklopädie (Encyklopedia) enthält ein Rechtslexikon (Encyklopedia prawa), ein Namenslexikon (Wielka księga imion) und ein Informatiklexikon (Słownik informatyczny). Man kann alle drei gleichzeitig oder jedes [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sprachenquilt.com&blog=5849761&post=759&subd=sprachenquilt&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://sprachenquilt.com/2009/09/23/polnisch-ein-und-mehrsprachige-worterbucher-und-lexika-online/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">sprachenquilt</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://sprachenquilt.files.wordpress.com/2009/09/portal-wiedzy-polnisches-worterbuch-online.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Portal wiedzy - polnisches Wörterbuch online</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://sprachenquilt.files.wordpress.com/2009/09/einsprachige-worterbucher-polnisch.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Einsprachige Wörterbücher Polnisch</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Free dictionary: Akronyme, Abkürzungen und Initialwörter online nachschlagen</title>
		<link>http://sprachenquilt.com/2009/09/20/free-dictionary-akronyme-abkurzungen-und-initialworter-online-nachschlagen/</link>
		<comments>http://sprachenquilt.com/2009/09/20/free-dictionary-akronyme-abkurzungen-und-initialworter-online-nachschlagen/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Sep 2009 20:41:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sprachenquilt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Was man kennen sollte]]></category>
		<category><![CDATA[Abkürzung]]></category>
		<category><![CDATA[Akronym]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Initialwort]]></category>
		<category><![CDATA[Wörterbuch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachenquilt.wordpress.com/?p=739</guid>
		<description><![CDATA[Acronyms.thefreedictionary.com ist ein kostenloser Service von thefreedictionary.com und ist nach eigenen Angaben das umfangreichste englischsprachige Onlinenachschlagewerk für internationale Akronyme, Abkürzungen und Initialwörter. Der Acronym Finder listet Suchergebnisse für Akronyme sortiert nach verschiedenen Bereichen (unter anderem IT, Technik, Telekommunikation und Mililtär) auf.<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sprachenquilt.com&blog=5849761&post=739&subd=sprachenquilt&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://sprachenquilt.com/2009/09/20/free-dictionary-akronyme-abkurzungen-und-initialworter-online-nachschlagen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">sprachenquilt</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://sprachenquilt.files.wordpress.com/2009/09/akronym-und-abkurzungsworterbuch-online.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Akronym- und Abkürzungswörterbuch online</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://sprachenquilt.files.wordpress.com/2009/09/akronymworterbuch-online2.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Akronymwörterbuch online</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Richtig Französisch schreiben: &#8222;en terme de&#8220; versus &#8222;en termes de&#8220;</title>
		<link>http://sprachenquilt.com/2009/09/13/richtig-franzosisch-schreiben-en-terme-de-versus-en-termes-de/</link>
		<comments>http://sprachenquilt.com/2009/09/13/richtig-franzosisch-schreiben-en-terme-de-versus-en-termes-de/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Sep 2009 20:43:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sprachenquilt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Was man immer wieder nachguckt]]></category>
		<category><![CDATA[en d'autres termes]]></category>
		<category><![CDATA[en termes de]]></category>
		<category><![CDATA[Französisch]]></category>
		<category><![CDATA[Plural-S]]></category>
		<category><![CDATA[Rechtschreibung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachenquilt.wordpress.com/?p=499</guid>
		<description><![CDATA[Heißt es en termes de oder en terme de? Die korrekte französische Schreibweise lautet en termes de, mit dem Plural-S. Das französische Wort terme hat zahlreiche Bedeutungen. Die Hauptbedeutungen sind limite, mot oder élément simple und statue. En termes de bezieht sich auf die zweite Bedeutung, mot: terme bedeutet &#8222;mot appartenant à un vocabulaire spécial [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sprachenquilt.com&blog=5849761&post=499&subd=sprachenquilt&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://sprachenquilt.com/2009/09/13/richtig-franzosisch-schreiben-en-terme-de-versus-en-termes-de/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">sprachenquilt</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Das Lebensmittellexikon: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch und Österreichisch</title>
		<link>http://sprachenquilt.com/2009/09/10/das-lebensmittellexikon-deutsch-englisch-franzosisch-italienisch/</link>
		<comments>http://sprachenquilt.com/2009/09/10/das-lebensmittellexikon-deutsch-englisch-franzosisch-italienisch/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Sep 2009 20:34:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sprachenquilt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Was man kennen sollte]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Französisch]]></category>
		<category><![CDATA[Italienisch]]></category>
		<category><![CDATA[Lebensmittellexikon]]></category>
		<category><![CDATA[Spanisch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachenquilt.wordpress.com/?p=699</guid>
		<description><![CDATA[Was heißt eigentlich Off-Flavour? Wofür wird Kaliumadipat verwendet? Welche Textur sollte ein Tomme Rustique haben? Wie sagt man &#8222;milder Weichkäse&#8220; auf Französisch? Welche verschiedenen Übersetzungen gibt es für das englische Wort cream? Bei Fragen wie diesen muss das Lebensmittellexikon her. Lebensmittellexikon.de ist ein Onlinenachschlagewerk rund um das Thema Lebensmittel und Ernährung, das über 7300 Begriffe [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sprachenquilt.com&blog=5849761&post=699&subd=sprachenquilt&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://sprachenquilt.com/2009/09/10/das-lebensmittellexikon-deutsch-englisch-franzosisch-italienisch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">sprachenquilt</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://sprachenquilt.files.wordpress.com/2009/09/mehrsprachiges-lebenmittellexikon.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Mehrsprachiges Lebenmittellexikon</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://sprachenquilt.files.wordpress.com/2009/09/kulinarisches-worterbuch-deutsch-englisch-online.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Kulinarisches Wörterbuch Deutsch-Englisch online</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Office québecois de la langue française: alles rund um kanadisches Französisch</title>
		<link>http://sprachenquilt.com/2009/07/16/office-quebecois-de-la-langue-francaise-alles-rund-um-kanadisches-franzosisch/</link>
		<comments>http://sprachenquilt.com/2009/07/16/office-quebecois-de-la-langue-francaise-alles-rund-um-kanadisches-franzosisch/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 19:17:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sprachenquilt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Was man kennen sollte]]></category>
		<category><![CDATA[Französisch]]></category>
		<category><![CDATA[Grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[kanadisches Französisch]]></category>
		<category><![CDATA[Wörterbuch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachenquilt.wordpress.com/?p=680</guid>
		<description><![CDATA[Das Office québecois de la langue française ist eine Fundgrube für Fans der kanadischen Variante des Französischen. Das Grand dictionnaire terminologique enthält spezifische Terminologie und ist auf Französisch, Englisch und Latein abrufbar (alle Sprachrichtungen). Die Banque de dépannage linguistique beantwortet Fragen zur Verwendung der französischen Sprache im Allgemeinen: Grammatik, Rechtschreibung, Syntax, Wortschatz, Anglizismen, Interpunktion, Aussprache, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sprachenquilt.com&blog=5849761&post=680&subd=sprachenquilt&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://sprachenquilt.com/2009/07/16/office-quebecois-de-la-langue-francaise-alles-rund-um-kanadisches-franzosisch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">sprachenquilt</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://sprachenquilt.files.wordpress.com/2009/07/office-quebecois-de-la-langue-francaise.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Office québecois de la langue française: online Französisch lernen</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://sprachenquilt.files.wordpress.com/2009/07/nachschlagewerke-fur-kanadisches-franzosisch.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Nachschlagewerke für kanadisches Französisch online</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Larousse.fr: das ein- und zweisprachige Wörterbuch für Französisch mit Enzyklopädie</title>
		<link>http://sprachenquilt.com/2009/07/08/larousse-fr-das-ein-und-zweisprachige-worterbuch-fur-franzosisch-mit-enzyklopadie/</link>
		<comments>http://sprachenquilt.com/2009/07/08/larousse-fr-das-ein-und-zweisprachige-worterbuch-fur-franzosisch-mit-enzyklopadie/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 20:19:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sprachenquilt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Was man kennen sollte]]></category>
		<category><![CDATA[Französisch]]></category>
		<category><![CDATA[Lexikon]]></category>
		<category><![CDATA[Rechtschreibung]]></category>
		<category><![CDATA[Wörterbuch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachenquilt.wordpress.com/?p=663</guid>
		<description><![CDATA[Larousse.fr ist ein kostenlos zugängliches Onlinewörterbuch für Französisch, das fast alles kann. Das einsprachige Wörterbuch findet Definitionen, Ausdrücke und Redewendungen, Synonyme, Homonyme, Schwierigkeiten und Zitate. Bei grand-chose zum Beispiel wird auf die Schreibweise mit Bindestrich hingewiesen und die Negation erklärt, bei chien findet man die Bedeutungen des Wortes in verschiedenen Lebensbereichen  und Synonyme sowie eine [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sprachenquilt.com&blog=5849761&post=663&subd=sprachenquilt&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://sprachenquilt.com/2009/07/08/larousse-fr-das-ein-und-zweisprachige-worterbuch-fur-franzosisch-mit-enzyklopadie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">sprachenquilt</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://sprachenquilt.files.wordpress.com/2009/07/larousse-franzosisch-worterbuch.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Larousse Französisch-Wörterbuch</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://sprachenquilt.files.wordpress.com/2009/07/larousse-onlineworterbuch-franzosisch.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Larousse einsprachiges Onlinewörterbuch Französisch</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://sprachenquilt.files.wordpress.com/2009/07/larousse-worterbuch-franzosisch-englisch-online.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Larousse Wörterbuch Französisch-Englisch online</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://sprachenquilt.files.wordpress.com/2009/07/larousse-enzyklopadie.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Larousse französische Enzyklopädie online</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Deutsche Rechtschreibung online nachschlagen</title>
		<link>http://sprachenquilt.com/2009/06/14/deutsche-rechtschreibung-online-nachschlagen/</link>
		<comments>http://sprachenquilt.com/2009/06/14/deutsche-rechtschreibung-online-nachschlagen/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Jun 2009 13:51:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sprachenquilt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Was man kennen sollte]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Rechtschreibung]]></category>
		<category><![CDATA[Wahrig]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachenquilt.wordpress.com/?p=267</guid>
		<description><![CDATA[Wo schlägt man deutsche Rechtschreibung im Internet nach, wenn man gerade keinen Duden zur Hand hat? Zum Beispiel bei wissen.de. Angezeigt werden Einträge aus dem Bertelsmann Wörterbuch der deutschen Sprache und aus Wahrig Deutsche Rechtschreibung.<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sprachenquilt.com&blog=5849761&post=267&subd=sprachenquilt&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://sprachenquilt.com/2009/06/14/deutsche-rechtschreibung-online-nachschlagen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">sprachenquilt</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://sprachenquilt.files.wordpress.com/2009/06/deutsche-rechtschreibung-online.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Deutsche Rechtschreibung online</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Grammar Girl&#8217;s Quick and Dirty Tips for Better Writing: Das Buch</title>
		<link>http://sprachenquilt.com/2009/05/27/grammar-girls-quick-and-dirty-tips-for-better-writing-das-buch/</link>
		<comments>http://sprachenquilt.com/2009/05/27/grammar-girls-quick-and-dirty-tips-for-better-writing-das-buch/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 May 2009 20:12:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sprachenquilt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Was man kennen sollte]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar Girl]]></category>
		<category><![CDATA[Grammatik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachenquilt.wordpress.com/?p=622</guid>
		<description><![CDATA[Grammar Girl hat ein Buch herausgebracht: Grammar Girl&#8217;s Quick and Dirty Tips for Better Writing. Einige Kapitel hat sie ihren Newsletterlesern zum Hineinschnuppern zur Verfügung gestellt. Chapter 2: Grammar Girl On Grammar Hier geht es um basic grammar: prepositions, split infinitives, idioms that break grammar rules, irregular verbs, &#8222;they&#8220; as a singular pronoun, modifying absolutes, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sprachenquilt.com&blog=5849761&post=622&subd=sprachenquilt&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://sprachenquilt.com/2009/05/27/grammar-girls-quick-and-dirty-tips-for-better-writing-das-buch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">sprachenquilt</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://sprachenquilt.files.wordpress.com/2009/05/grammar-girl-book.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Grammar Girl book</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Projet Voltaire: Testen Sie Ihre Rechtschreibung auf Französisch</title>
		<link>http://sprachenquilt.com/2009/05/10/projet-voltaire-testen-sie-ihre-franzosische-rechtschreibung/</link>
		<comments>http://sprachenquilt.com/2009/05/10/projet-voltaire-testen-sie-ihre-franzosische-rechtschreibung/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 May 2009 16:16:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sprachenquilt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Was man kennen sollte]]></category>
		<category><![CDATA[Französisch]]></category>
		<category><![CDATA[Projet Voltaire]]></category>
		<category><![CDATA[Rechtschreibung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachenquilt.wordpress.com/?p=187</guid>
		<description><![CDATA[Projet-voltaire.fr &#8212; &#8222;objectif zéro faute d&#8217;orthographe&#8222; Auf projet-voltaire.fr gibt es einen kurzen Test, anhand dessen man seine Stärken und Schwächen in französischer Rechtschreibung testen kann. Einfach die Fragen mit richtig oder falsch beantworten (Vorsicht bei den Details) und Emailadresse angeben, dann erhält man eine Email mit einer differenzierten Auflistung der Ergebnisse nach Bereich (Anpassung des [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sprachenquilt.com&blog=5849761&post=187&subd=sprachenquilt&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://sprachenquilt.com/2009/05/10/projet-voltaire-testen-sie-ihre-franzosische-rechtschreibung/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">sprachenquilt</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://sprachenquilt.files.wordpress.com/2009/01/projet-voltaire-test-de-grammaire.png" medium="image">
			<media:title type="html">Projet voltaire - test de grammaire francaise</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>