Linguee ist eine zurzeit noch als Betaversion verfügbare Datenbank, in der man Millionen von zweisprachigen Texten auf Englisch und Deutsch nach Wörtern und Ausdrücken durchsuchen und nachlesen kann, wie andere Menschen Sätze übersetzt haben, die die gesuchten Wörter enthalten. Die Suchergebnisse werden im Satzzusammenhang angezeigt. Praktisch ist Linguee beim Überprüfen der Richtigkeit einer eigenen Übersetzung, [...]
Mit ‘Englisch’ getaggte Artikel
Linguee, die Datenbank für deutsche und englische Paralleltexte
Veröffentlicht in Was man kennen sollte, Getaggt Deutsch, Englisch, Linguee, Paralleltexte, Textkorpus am 10/18/2009 |
Polnisch: ein- und mehrsprachige Wörterbücher und Lexika online
Veröffentlicht in Was man kennen sollte, Getaggt Deutsch, einsprachig, Englisch, Französisch, Lexikon, mehrsprachig, Polnisch, Wörterbuch am 09/23/2009 |
Das Portal wiedzy von onet.pl ist eine Fundgrube für alle, die mit der polnischen Sprache arbeiten. Der kostenlose Service umfasst eine dreiteilige Enzyklopädie und diverse mehrsprachige und einsprachige Wörterbücher. Die dreiteilige Enzyklopädie (Encyklopedia) enthält ein Rechtslexikon (Encyklopedia prawa), ein Namenslexikon (Wielka księga imion) und ein Informatiklexikon (Słownik informatyczny). Man kann alle drei gleichzeitig oder jedes [...]
Free dictionary: Akronyme, Abkürzungen und Initialwörter online nachschlagen
Veröffentlicht in Was man kennen sollte, Getaggt Abkürzung, Akronym, Englisch, Initialwort, Wörterbuch am 09/20/2009 |
Acronyms.thefreedictionary.com ist ein kostenloser Service von thefreedictionary.com und ist nach eigenen Angaben das umfangreichste englischsprachige Onlinenachschlagewerk für internationale Akronyme, Abkürzungen und Initialwörter. Der Acronym Finder listet Suchergebnisse für Akronyme sortiert nach verschiedenen Bereichen (unter anderem IT, Technik, Telekommunikation und Mililtär) auf.
Das Lebensmittellexikon: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch und Österreichisch
Veröffentlicht in Was man kennen sollte, Getaggt Englisch, Französisch, Italienisch, Lebensmittellexikon, Spanisch am 09/10/2009 |
Was heißt eigentlich Off-Flavour? Wofür wird Kaliumadipat verwendet? Welche Textur sollte ein Tomme Rustique haben? Wie sagt man “milder Weichkäse” auf Französisch? Welche verschiedenen Übersetzungen gibt es für das englische Wort cream? Bei Fragen wie diesen muss das Lebensmittellexikon her. Lebensmittellexikon.de ist ein Onlinenachschlagewerk rund um das Thema Lebensmittel und Ernährung, das über 7300 Begriffe [...]
Grammar Girl’s Quick and Dirty Tips for Better Writing: Das Buch
Veröffentlicht in Was man kennen sollte, Getaggt Englisch, Grammar Girl, Grammatik am 05/27/2009 |
Grammar Girl hat ein Buch herausgebracht: Grammar Girl’s Quick and Dirty Tips for Better Writing. Einige Kapitel hat sie ihren Newsletterlesern zum Hineinschnuppern zur Verfügung gestellt. Chapter 2: Grammar Girl On Grammar Hier geht es um basic grammar: prepositions, split infinitives, idioms that break grammar rules, irregular verbs, “they” as a singular pronoun, modifying absolutes, [...]
Tate Glossary of Art Terminology: Kunstterminologie und Definitionen auf Englisch
Veröffentlicht in Was man kennen sollte, Getaggt Englisch, Glossar, Kunst, Terminologie am 05/07/2009 |
Das Tate Glossary online ist ein Glossar auf Englisch, das knapp 300 meist illustrierte Definitionen der geläufigsten Begriffe aus der Kunst enthält: Techniken, Medien, Kunstbewegungen, Künstlergruppen, Fachjargon… Die Suche ist alphabetisch und nach Themen (subject search) möglich. Einige Definitionen sind nicht nur schriftlich, sondern auch in Form von Videos in British Sign Language verfügbar.
Der Unterschied zwischen suppress und oppress
Veröffentlicht in Was man immer wieder nachguckt, Getaggt Englisch, oppress, suppress am 05/07/2009 |
Suppress und oppress: Das klingt ähnlich, und tatsächlich haben beide Wörter auch ähnliche Bedeutungen. Suppress ist dasjenige der beiden mit der breiteren Bedeutungsspanne und hat zwei Grundbedeutungen. 1. Etwas (gewaltsam) unterdrücken: – to put down by authority or force: subdue* (z.B. “to suppress a riot“) 2. Etwas willentlich zurückhalten: – Das können Informationen sein: to [...]
Richtig Englisch schreiben: “its” versus “it’s” und “thats” versus “whose”
Veröffentlicht in Was man wissen sollte, Getaggt Englisch, it’s, its, Possessivpronomen am 04/28/2009 |
Immer öfter wird in englischen Texten (vor allem in American English) it’s als Possessivpronomen verwendet. Eine Google-Suche nach „it’s own right“ z.B. ergab heute Morgen 180.000 Treffer. Richtig ist jedoch „its own right“, was Google mit 2.640.000 Treffern glücklicherweise auch bestätigt. Its ist das Possessivpronomen zu it bzw. itself (so wie his zu he und [...]
Online-Nachschlagewerke zur Stahlherstellung: Stahllexikon und ULCOS
Veröffentlicht in Was man kennen sollte, Getaggt Englisch, Französisch, Stahl am 04/21/2009 |
Das Stahllexikon des Schweizer Unternehmens Novastahl ist ein nützliches Lexikon zur ersten Orientierung im Bereich Stahlherstellung (nur auf Deutsch verfügbar). Begriffe wie beruhigter Stahl, Winkelstahl, Induktionsofen, Sendzimir-verzinktes Feinblech oder WIG-Schweißverfahren werden kurz erklärt. Außerdem werden Kürzel wie XAR450 oder 1.1178 erläutert, inklusive technischer Angaben, und verwandte Begriffe angezeigt. Man kann Schlagworte suchen oder alle Einträge [...]
Gedankenstrich und Bindestrich, “en dash” und “em dash” und die Leertaste
Veröffentlicht in Was man wissen sollte, Getaggt Bindestrich, dash, em dash, en dash, Englisch, Gedankenstrich, hyphen, Leertaste am 03/26/2009 |
Sowohl das Englische als auch das Deutsche kennen einen Unterschied zwischen dem Gedankenstrich (Englisch: dash) und dem Bindestrich (Englisch: hyphen). DER BINDESTRICH In beiden Sprachen wird ein Bindestrich oder hyphen benutzt, um zwei zusammengehörende Wörter miteinander zu verbinden. Im Deutschen geschieht dies: … zur Hervorhebung einzelner Bestandteile von Zusammensetzungen (z.B. Ich-Erzählung) … in Aneinanderreihungen und [...]