Archive for the ‘Was man immer wieder nachguckt’ Category

Heißt es en termes de oder en terme de? Die korrekte französische Schreibweise lautet en termes de, mit dem Plural-S.

Das französische Wort terme hat zahlreiche Bedeutungen. Die Hauptbedeutungen sind limite, mot oder élément simple und statue. En termes de bezieht sich auf die zweite Bedeutung, mot: terme bedeutet „mot appartenant à un vocabulaire spécial qui n’est pas d’un usage courant dans la langue commune*“. So kann man zum Beipiel sagen en termes de poésie im Sinne von dans le vocabulaire de la poésie.

Mehr Erklärungen zur Verwendung von en termes de gibt es hier, in der Banque de dépannage linguistique vom Office québecois de la langue française.

Ebenfalls im Plural findet man termes in der erweiterten Konstruktion en d’autres termes: „mit anderen Worten**“.

* Le Petit Robert 2008
** Larousse

Read Full Post »

Suppress und oppress: Das klingt ähnlich, und tatsächlich haben beide Wörter auch ähnliche Bedeutungen.

Suppress ist dasjenige der beiden mit der breiteren Bedeutungsspanne und hat zwei Grundbedeutungen.

1.  Etwas (gewaltsam) unterdrücken:

– to put down by authority or force: subdue* (z.B. „to suppress a riot„)

2. Etwas willentlich zurückhalten:

– Das können Informationen sein: to keep from public knowledge, to keep secret: to stop or prohibit the publication or revelation of* (z.B. „to suppress the test results„).

– Es kann sich aber auch um Gefühle oder Körperfunktionen und –regungen handeln: to keep from giving vent to: check (z.B. „to suppress a smile„, „to suppress one’s anger„) oder (mehr …)

Read Full Post »

Attorney, barrister, lawyer, solicitor — wo ist der Unterschied? Wie so oft bestehen auch in diesem Fall Bedeutungsunterschiede zwischen British English und American English.

American English

In American English ist ein attorney one who is legally appointed to transact business on another’s behalf; especially: lawyer“ (MW*). Lawyer ist somit ein Hyperonym von attorney und „one whose profession is to conduct lawsuits for clients or to advise as to legal rights and obligations in other matters” (ebd.). Pons übersetzt attorney (oder auch attorney at law) mit Anwalt, Rechtsanwalt, lawyer ebenfalls mit Rechtsanwalt. (mehr …)

Read Full Post »

With regards und with regard bedeutet zweierlei, doch selbst englische Muttersprachler verwechseln die beiden Ausdrücke häufig.

With regard to ist Synonym von in regard to, with respect to, regarding, concerning, with reference to und as regards im Sinne von „concerning or in connection with“ (OALD*, MW**), „relating to a particular subject“ (LM***). So kann man z.B. sagen „as regards our previous discussion“ in der Bedeutung von „bezüglich unserer vorangegangenen Unterredung“. Weitere mögliche deutsche Übersetzungen sind in Bezug auf, im Hinblick auf, hinsichtlich, mit Rücksicht auf.

With regards dagegen kommt von regards = „kind wishes, greetings“ (OALD), (mehr …)

Read Full Post »